БАЛЛАДА "Француа Вийон"
журналист, филолог Александр Сидоров

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на “нормальный” литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык “блатных” - особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме “фуфла”, не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).
Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон - переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.

БАЛЛАДА

Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня/.
Не в падлу кипишнуть: “А ну, пошли на...!”,
Да сволокут на ки/чу (вот же блин, а!),
До па/марок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись - а всё же
Зависнешь в пе/тле, как в ноздре сопля.

Пускай жужжит баклан: “Гляди на нас, мол, -
Такая крутизна, что будь здоров!”
Я, братаны/, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк -
Я не люблю дешёвых зехеро/в.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля/ -
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

А ежели вам ласты повязали -
Косите под голи/мого лоха/!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нареза/ли,
А дёргали подальше от греха.
А тех, кто трёт бузу со следака/ми,
Я называю просто мудаками -
Для мусоро/в мы всё равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане -
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнёшь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля -
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.



Комментарии:

ПАРИЖОПСК
- в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников - кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу “Париженцией”, Ю. Корнеев - “Паруар”. На мой взгляд, ни одна, ни другая “погремуха” не соответствуют ни “блатному” словотворчеству, ни “босяцкому” куражу. От них за версту несёт чем-то “лоховским”. “Парижопск” - вот это самое то, это - по-нашему!
МАЛИНА - здесь смешение простонародного значения “малина” (сладкая жизнь) и жаргонного “малина” (притон).
ОБЛОМ - серьёзная неприятность, крушение надежд.
МУСОРНЯ - множественное число (вернее, общий род) от “мусор” - сотрудник правоохранительных органов.
НЕ В ПАДЛУ - не позорно, достойно, “по понятиям”.
КИПИШНУТЬ - поднять шум, возмутиться, устроить скандал.
КИЧА, кичман - тюрьма.
ДО ПАМАРОК - до бессознательного состояния; “памарки отбить” - избить до одурения.
ЧТО ПОНТУ - что толку.
КУРАЖ - смелость, бравада, бесшабашность.
КАЛГАН - голова.
ПРИШИТЬ НАХАЛКУ - нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.
АЛЯ-УЛЮ - междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: “лох вертухнулся, а гаманец уже - аля-улю!” (т.е. кошелёк испарился).
ХОТЬ ЗАШИБИСЬ - хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.
ЖУЖЖАТЬ - см. примечание к монологу Гамлета.
БАКЛАН - см. примечание “бакланьё” к Некрасову.
КРУТИЗНА - сила, значимость, представительность.
ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР - примитивная попытка произвести впечатление, также - грубая, неумная уловка, хитрость.
ЛЕГАШ - полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.
ЩИПНУТЬ - украсть из кармана.
ШМЕЛЬ, чмель - кошелёк.
ГАСИТЬ - отключать ударом, также - убивать.
ПЁС - грубое оскорбление.
ОТРЫВАТЬСЯ - убегать, скрываться.
ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ - арестовать, скрутить руки.
КОСИТЬ - притворяться, выдавать себя за кого-то.
ГОЛИМЫЙ ЛОХ - полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель.
ГНАТЬ - здесь6 врать.
НЕ ПРИ БАЗАРЕ - не имеет отношения к делу.
ВИНТА НАРЕЗАТЬ - убегать ( часто в смысле - скрываться с места преступления).
ДЁРГАТЬ - быстро уходить, убегать.
ТЕРЕТЬ БУЗУ - скандалить, нарываться на неприятности, спорить.
СЛЕДАК - следователь.
АРКАН - распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего - когда арестовали “менты”. “Накинуть аркан” как раз и значит - арестовать. “Водить на аркане” - иметь влияние на “уркагана”, на арестанта, легко управлять им, “держать на поводке”. “Сдавить аркан” - припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить.
ШПАНСКИЙ - принадлежащий к “шпане”, то есть к профессиональным уголовникам. Слово “шпана” в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан.
БЛАТНЕЕ - более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет.
ТРЯХНУТЬ - ограбить или обокрасть.
КУРКУЛЬ - в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек.
ВЛОМИТЬ - донести на кого-то.

АЛЕКСАНДР СИДОРОВ
журналист, филолог
zhiganets@mail.ru
8 (8632) 33-43-75